Accueil
Jérôme de Stridon
Partager

Jérôme de Stridon

Dialogue RCF (Aix-Marseille),  -  Modifié le 23 septembre 2021
À l'écoute des Pères Jérôme de Stridon (1ère partie)

Jean Charmois et Amaury Guillem nous parle de Jérôme de Stridon.
Jérôme est un Père latin qui a marqué tout l’Occident par son intelligence et ses recherches sur l’Ecriture, au caractère fougueux, passionné des livres et de la culture, ascète et travailleur intellectuel inlassable.

©Saint Jérôme de Stridon cardinal par Le Greco ©Saint Jérôme de Stridon cardinal par Le Greco

 

Jérôme de Stridon

Jérôme est un Père latin qui a marqué tout l’Occident par son intelligence et ses recherches sur l’Ecriture, au caractère fougueux, passionné des livres et de la culture, ascète et travailleur intellectuel inlassable.

Jérôme naît en 347 à Stridon, en Dalmatie, la Croatie actuelle. Après des études de théologie, il part en Orient, à Alep, où il apprend l'hébreu avec un rabbin

L’évêque Paulin d’Antioche l’ordonne prêtre, et l’emmène avec lui à Rome, Le pape Damase, sachant la parfaite connaissance de Jérôme de l’hébreu, du grec et du latin, lui confie alors la traduction intégrale de la Bible. 

À la mort de Damase, Jérôme, quitte Rome pour Bethléem. Après 15 ans de travail, il termine sa traduction complète de la Bible en latin : c’est la Vulgate.

Devenu impotent et aveugle, Jérôme est rappelé à Dieu le 30 septembre 420, près de la grotte de la Nativité

A part la Vulgate et ses nombreuses lettres, l’œuvre de Jérôme se compose principalement de commentaires de la Bible, dans un sens allégorique, comme Origène, mais aussi avec le souci du sens littéral comme la tradition antiochienne.

Pour Jérôme, l'interprétation des Ecritures doit être en harmonie avec la Tradition de l'Eglise. Nous ne pouvons jamais lire l'Ecriture seuls. 

Après avoir encensé Origène comme son maître, il se retourne contre lui va passer la fin de sa vie à le critiquer durement, ainsi que tous ses disciples.

Jérôme nous a laissé un enseignement riche et varié sur l'ascétisme chrétien : l’engagement vers la perfection demande une vigilance constante, un travail intellectuel ou manuel assidu pour éviter l'oisiveté, la pratique des pèlerinages, et surtout la pratique de la charité.

L'Evangile doit se traduire par des attitudes de charité véritable, car en chaque être humain, la Personne même du Christ est présente. Le véritable temple du Christ, c’est l'âme du fidèle.

 

La Vulgate

Jérôme de Stridon s’est lancé dans une entreprise gigantesque de traduction de la Bible en latin.

Il existait depuis très longtemps des versions latines utilisées en Occident, quasiment toutes issues de la version grecque de l’Ancien Testament, la Septante (Bible des 70 anciens). 

La traduction de la Septante remonte, pour les textes les plus anciens, au IIIème siècle avant JC. Ce texte grec devient un texte de référence pour les synagogues de la diaspora juive puis pour les premières communautés chrétiennes. Les citations des Evangiles et de St Paul sont pratiquement toutes tirées de la Septante, témoins sans doute d’un texte hébreu plus ancien.

Les Pères grecs au cours des siècles et l’Orient chrétien jusqu’à aujourd’hui ont utilisé la Septante comme seul texte canonique de l’Ecriture.

Mais Jérôme décide, sans que personne ne le lui impose, de ne se référer qu’à la version hébraïque de la Bible, « la vérité hébraïque ». Il traduit en latin presque tous les livres de la Bible, mais il maintient pour les Psaumes l’ancienne traduction latine, pour respecter la prière des églises. Dans ses introductions aux traductions, il défend son choix de l’hébreu vis-à-vis des nombreux critiques et partisans de la Septante, notamment Saint Augustin.

La Vulgate ainsi formée et complétée par la suite sera canonisée en Occident par le concile de Trente. 

Aujourd’hui, en ce qui concerne l’Ancien Testament, la pratique des églises chrétiennes reste différente :

  • Les protestants se sont ralliés très tôt au texte hébreu massorétique
  • Les catholiques ont abandonné la Vulgate et se sont ralliés au texte massorétique mais avec des aménagements respectant la Vulgate ou la Septante, comme l’a fait Jérôme.
  • Les orthodoxes ont conservé intégralement la Septante. Les églises orientales utilisent une version syriaque issue de la Septante.
Cet article vous a plu ?
partager le lien ...

À l'écoute des Pères sur Dialogue RCF
Cet article est basé sur un épisode de l'émission :
À l'écoute des Pères

RCF vit grâce à vos dons

RCF est une radio associative et professionnelle.
Pour préserver la qualité de ses programmes et son indépendance, RCF compte sur la mobilisation  de tous ses auditeurs. Vous aussi participez à son financement !

  • Ce don ne me coûte que 0.00 € après déduction fiscale

  • 80

    Ce don ne me coûte que 27.20 € après déduction fiscale

  • 100

    Ce don ne me coûte que 34.00 € après déduction fiscale

Faire un don