Fable de la Fontaine : Conseil tenu par les rats
Adaptation en langue savoyarde de quelques fables de Jean de la Fontaine par Roger Viret.

Conseil tenu par les rats
On sha, nomâ Rodilardon - Un chat, nommé Rodilardon,
Bdyive lô ra à bèrdonson, - Mangeait les rats à foison,
U pwin k’on vèyai kazi plyè, - Au point qu’on ne voyait presque plus
On rà grolâ su lô parkè. - Un rat rôder sur les parquets.
L’pû k’é nê rèstâve n’ozâve - Le peu qu’il en restait n’osait
Plyè ptâ l’mozé inddyo’ dé kâve. - Plus mettre le museau à l’extérieur des caves.
Lô ra nè bdyivô plyè leu su. - Les rats ne se rassasiaient plus.
Al tô prè à sè bdyî to kru. - Ils étaient prêts à se manger tout cru.
Mé on zhò ntron sha s’t ên’ alâ - Mais un jour notre chat s’en est allé
Sharshî na fèna, to galyâ. - Chercher une femme, tout gaillard.
Pêdê d’zhò, al a fé la féta - Pendant des jours, il a fait la fête
Vwé sa dama ê drèfê’ la kréta. - Avec sa dame en dressant la crête.
Lô rà nên’ on don profitâ - Les rats en ont donc profité
Pè tnyi konsai è ruminâ. - Pour tenir conseil et réfléchir.
Leu doyin, k’étai on vyeu sazho, - Leur doyen, qui était un vieux sage,
A byê parlâ awé korazho. - A bien parlé avec courage.
Al a dabò ptâ ên’ avan - Il a tout de suite proposé
K’é falai kè ntron gran glyavan - Qu’il fallait que notre grand glouton
Isse na snalye utò du kou - Ait une clochette autour du cou
P’avarti lô ra lô pè fou. -Pour avertir les rats les plus fous.
È tô son byê tonbâ d’ako’ - Et tous sont bien tombés d’accord
K’la propozichon du doyin - Que la proposition du doyen
Étai vrémê l’mèyeu moyin - Était vraiment le meilleur moyen
Pè tô d’éshapâ à la mo’. - Pour tous d’échapper à la mort.
Dinse kan ntron Rodilardon, - Ainsi quand notre Rodilardon,
S’ê modrè sharshî son dédyon, - S’en irait chercher son petit-déjeuner,
Shâkon prêdrè sé prékôchon - Chacun prendrait ses précautions
Pè pâ l’rêkontrâ fron à fron. - Pour ne pas le rencontrer front à front.
Mé l’pè du y étai d’atashî - Mais le plus dur c’était d’attacher
La snalye u kou du grou lovî. - La clochette au cou du gros vorace.
Yon di : d’sé pâ preu dégordi. - L’un dit : je ne suis pas assez dégourdi.
Onn âtro : d’vé mè pchî parmi. - Un autre : je vais uriner dans mon pantalon.
Du kou, to stron mond’ è rmodâ - Du coup, tout ce monde est reparti
Lé dwè man byên’ à fô dé fate - Les deux mains bien au fond des poches
È la kwà ptâ intrë lé pate, - Et la queue mise entre les pattes,
Sê vargonye d’avai kapnâ. - Sans honte d’être lâche.
Y a talamê d’grante runyon - Il y a tant de grandes réunions
Plyinne dè bone z êtêchon - Pleines de bonnes intentions
Kè baivön à zhamé l’bolyon, - Qui boivent à jamais le bouillon,
K’é no fô d’âtre soluchon. - Qu’il nous faut d’autres solutions.