Tunnel, entre la France et l'Angleterre
Tunnel, voilà un mot qui sonne bien français, mais en fait il nous vient de l’anglais, et on pourrait donc dire qu’il est d’abord anglais. Que nenni, pourtant… parce qu’en vérité il fut d’abord français, puis emprunté par les Anglais, il y a longtemps, donc sans passer par le tunnel sous la Manche, et depuis le XIXe siècle on leur a repris. C’est un mot voyageur ! d’origine française, et même encore plus lointaine ce qu’on va découvrir…
L'origine est tout simplement le celtique, le gaulois. Existait en effet un mot celtique, tunna, désignant à l’origine un tonneau, repris en latin médiéval sous la forme tonna, avec le même sens, jarre, tonneau. De ce gaulois, repris en latin médiéval, on l’a compris, est né l’ancien français tonne désignant un grand récipient fait de douves assemblées au moyen de cerceaux. Ce grand récipient a donné naissance à un plus petit récipient le tonneau, où l’on repère en effet le diminutif–eau. Plus tard, de la tonne, on fit une mesure de capacité de mille kilos. Mais outre le tonneau, la tonne eut un autre dérivé, la tonnelle, une petite construction, soutenue comme le tonneau par des cerceaux, sur laquelle on fait grimper des plantes, pour constituer une sorte d’abri. La tonnelle se définit donc comme une longue voûte en berceau, une galerie végétale.
Lorsque nous apportâmes aux Anglais notre langue française, avec la conquête de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant, à partir de 1066, nous exportâmes sans le savoir environ 60 % de mots français au cœur de la langue anglaise, dont le mot tonnelle. Mais la prononciation anglaise a souvent bien déformé nos mots, et c’est ainsi qu’au moment de creuser des voutes où faire passer des trains notamment, naquit le tunnel et de même que nous empruntâmes le mot rail, revint vers nous le tunnel, en 1825.
Le mot a pris une prononciation française. Si on disait un tunnel avec l’accent anglais, on serait ridicule ! C’est un peu comme paquebot, ou redingote, qui viennent de l’anglais packet boat, bateau pour les paquets, et de riding coat, manteau pour faire du cheval, ils ont été aménagés à la française le premier, paquebot, en 1665, et le second, redingote, en 1725 Bien assimilé dans notre langue, ils ont fait oublier qu’ils étaient d’origine anglaise et c’est bien ainsi. On échappe au snobisme anglais… Dac ? Stéphanie. Je préfère le dac des enfants à OK !
RCF vit grâce à vos dons
RCF est une radio associative et professionnelle.
Pour préserver la qualité de ses programmes et son indépendance, RCF compte sur la mobilisation de tous ses auditeurs. Vous aussi participez à son financement !